La Biciklo

skupina Trackman Artifex
rok albumu 2009
album HipHopa Kompilo Vol.1
číslo piesne 6
originálny názov La Biciklo
slovenský preklad Bicykel
hudba Daniel Carrasco Bascuñán
text Daniel Carrasco Bascuñán

Video

Audio

Text

La biciklo, laŭ mi, la plej bona ilo
Ĉion malbonan forgesas mi, dank'al tio
En esperantion, Volas rajdi mi
La finan venkon atingi per ĝi
Venkon super imperiismo
super egoismo
super militemo
super nekomprenemo
favore al respektemo
al senfina amo
kaj al pacamo

Biciklante sonĝas mi pri plibona mondo,
La homaro dancu en unu granda rondo
Mi sonĝas pri Izraelanoj kaj Palestinanoj fariĝu
Respektemaj bonaj fratoj
Mi sonĝas pri tio, ke la scienco sin dediĉu
Al veraj bezonoj, al serĉi solvon por malsato
Ĝi ne plu kreu grandajn kanonojn kaj pafilojn,
Supersonajn aviadilojn kaj atombombojn
Ne plu pleniĝu pliaj tomboj
da senkulpaj viktimoj
Trafitaj far la homa agresemo kaj senkialaj timoj.
Ĉiu kun sia lingvo kaj por ĉiuj unusola
Interkultura kompreno eblas nur per unueco parola
Komprenon sekvas amo, amon sekvas paco
Kvankam *forte staras muroj de miljaroj*
*Inter la popoloj dividitaj*
*Ja dissaltos la obstinaj baroj*
*Per la sankta amo disbatitaj.*

*Biciklante, vekiĝas mia ena infano*
*Biciklante, vekiĝas mia alhoma amo*
*Biciklante, liberiĝas mia sonĝivo*
*Biciklante, fariĝas plej agrabla mia vivo*

La biciklo, laŭ mi, la plej bona ilo
Ĉion malbonan forgesas mi, dank'al tio
En esperantion, Volas rajdi mi
La finan venkon atingi per ĝi
Ĉiu kun sia lingvo kaj por ĉiuj unusola
Interkultura kompreno eblas nur per unueco parola
Komprenon sekvas amo, amon sekvas paco
Venkon super imperiismo
super egoismo
super militemo
super nekomprenemo
favore al respektemo
al senfina amo
kaj al pacamo
Kvankam *forte staras muroj de miljaroj*
*Inter la popoloj dividitaj*
*Ja dissaltos la obstinaj baroj*
*Per la sankta amo disbatitaj.*

Stiahni si

Kúp si


Osobné nástroje